2019年04月06日

"be supposed to"の意味と使い方

私が英語を飛躍的に上達させた英会話勉強法はこちら

学校ではほとんど教わらないけれどネイティブが多用しているのがbe supposed toです。

意味は「~するはず/することになっている」となるのですが、be going toやwill, have toなどとごちゃごちゃになってしまっているかもしれません。

be supposed toをさらっと使えるとぐっと英語が話せる人という印象を与えることができます。

似たようなイディオムとの使い方の違いを知って、正確に使ってみましょう!


[be supposed to]

まずは基本的な使い方を紹介します。

意味は上で書いた通り「〜するはず/することになっている」ですが、”本来そうする予定だ””本来そうあるべきもの”というニュアンスが含まれます。




A: Why didn’t you tell me the change in time for the meeting?
(どうして私に会議時間の変更を教えてくれなかったの?)

B: Sorry, I thought you were supposed to know it.
(ごめん、知っていると思っていたんだ)
例文の中でBはAが「(何らかの形で)会議時間の変更を知っている」と思い込んでいたことになります。


では、be going toやwillとの違いを見てみましょう。

・She is supposed to come.
(彼女は来るはずだ)
・She is going to(will) come.
(彼女は来る予定だ)

一見同じように感じるかもしれませんが、これらにはニュアンスに決定的な違いがあります。
be supposed toのほうは彼女が来ることは確実ではないですが、来ることに大きな期待を寄せています。

彼女には来てほしいけれど確実性がとても低い状態です。

一方、be going toの方は彼女が来るという確信がある確定事項です。


次にhave toとの違いを見てみましょう。

・You are not supposed to talk loudly in the library.
(図書館で大声で話すべきではありません)
・You have to pay $1 when you enter the library.
(図書館に入るとき1ドル払わなくてはいけません)

どちらも「〜なければならない」という意味で使われていますが、こちらもニュアンスに違いがあります。

be supposed toの場合、そうすることが正しいというニュアンスがあります。

図書館で大声で話すことは禁止されていませんが、そうしないほうが望ましいという意味です。

have toの場合、そうするしか選択しか ないというニュアンスがあります。1ドルを払わない限りは図書館に入ることができないのです。

このように、そうすることが決まっているbe going toやwill、
そうする以外に選択肢がないhave toと違い、be supposed to期待や希望、またはそうしたほうがいいよというアドバイス的な要素が含まれています。

またネイティブはよく
・What am I supposed to do?
(私はどうするべきなの?)
という風に「〜するべき/〜したほうがいい」という意味でも使います。

「〜するべき/〜したほうがいい」という意味ではshouldを思い浮かべる人が多いと思いますし、同じ意味になるのですが、ニュアンスがかなり違います。

shouldが主体的に何をすべきかわかっているけれど、客観的にどうすべきかを知りたい時に使うことが多いのに対し、be supposed to の場合はどうすべきかわかっていない、確信が持てないことに使うことが多いです。

また、相手に「こうしたほうがいいんじゃない?」という意味で使う場合もありますが、be supposed toの方が印象として柔らかく、shouldを使うと強い強制のニュアンスを持ちます。


私が英語を飛躍的に上達させた英会話勉強法はこちら




posted by 英会話キヨミ at 00:20| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2019年04月02日

令和について

新しい元号に令和が発表されました。

この元号はアメリカにはない概念なので説明するのは難しいですね。

Japanese era

We have Japanese original era, besides the Christian Era.

で通じます。


posted by 英会話キヨミ at 00:00| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2019年01月24日

お大事にの英語表現

私が英語を飛躍的に上達させた英会話勉強法はこちら

体調が悪くて仕事や学校を早く帰る友達になんと声をかけますか?

日本語で「お大事に」と当たることを伝えたい時、英語では何というのでしょうか。

体調が悪い時、お大事にねと声をかけられるとうれしいですよね。

[feel better]



A: You look so pale. Are you OK?
(顔色悪いよ。大丈夫?)

B: No, I think I should go home.
(ううん、家に帰った方がいいと思うんだよね。)

A: Feel better!
(お大事に)

feelとは「感じる」という意味でbetterは「よりよく」や「今よりいい」という状態を示す意味があります。

Feel betterは二つ合わせることで「今よりもよくなって」という意味になり、日本語に直すと「お大事に」という意味になるのです。

体調が悪い人にかけるフレーズとしてはかなり使われているフレーズで、「気分がよくなるといいね」というニュアンスがあります。

Feel better soon”のように語尾にsoonをつけることで、「早くよくなってね」という意味にもなります。

[get well soon]



A: I heard Brittany twisted her ankle.
(ブリトニーがねん挫したって聞いたんだけど)

B: Yeah, she fell down the stairs on a rainy day.
(うん、雨の日に階段でこけたみたいなの)

A: Really? Please tell her get well soon.
(ほんとに?彼女にお大事にって伝えてね)

fell betterが気分が良くなるといいねというニュアンスがある一方、こちらのget well soonは病気やケガなど具体的な症状が早く改善されるといいねというニュアンスがあります。

アメリカでは様々な機会にカードを送りますが、日本でいう入院やケガのお見舞い用としてカードコーナーには”Get well”というコーナーがあります。

早く治って欲しいという気持ちがこもったシンプルでカジュアルな表現です。

[take care]



A: Where are you going?
(どこ行くの?)

B: I’m not feeling well today, so I will work from my home.
(今日は体調がよくないから、家で仕事することにするよ)

A: Oh OK, don’t push yourself. Take care.
(そっか、頑張りすぎないでね。お大事に)

このtake careは便利な表現で、病気やケガ、体調がよくない人にも使えますし、そうでなくても別れ際の挨拶としても使われます。

ニュアンスとしては「自分自身を労わってね」という意味があります。

ですから、体調が悪くない人に対しても別れ際にsee youの代わりとして使われることがよくあります。

例えばこんな感じです。



A: Sorry, I gotta go.
(ごめん、行かなくちゃ)

B: Don’t be sorry. Take care!
(謝んないでよ。気を付けてね!)

A:Thanks! You too.
(ありがとう!あなたもね。)

この例文のように「気を付けてね」とも訳せますし、単純に「またね」とか「お疲れ様」とも訳せます。

挨拶の一つとして覚えておくといいですね。

あなたが調子が悪いときに、このような言葉を掛けられる機会もあるでしょう。

そんな時はThank youと返せばOKですよ。

私が英語を飛躍的に上達させた英会話勉強法はこちら


posted by 英会話キヨミ at 00:00| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする