「なに言ってるの」英訳・英語表現 

2016年04月12日

「なに言ってるの」英訳・英語表現 

私が英語力をグングンアップできた方法はこちら

「なんだか意味わかんない」「要するになんなの?」と、ズバッと英語で言えたらスッキリしますね。

英語表現だってこういう言い方があります。

ていねいに言えば会話の相手も、ちゃんとこちらの言いたいことを、わかってくれます。

もちろん、ケンカの時にも使えますよ👊

[what's are you talking about?]

直訳すると、「あなたは、なにについて話していますか?」です。

発音は「わっちゃとーきん(ぐ)あばぁうと」、“g“サウンドの「ぐ」はほとんど聞こえません。

速度は早めです。

使いたいときのために、練習しておきましょう。

「オマエ、なに言ってるの??」という前に、「えーと」なんて考えてたら、カッコわるいですね💦

彼女が別れ話を言い出したときなどに、こう切り出します。



A: It's better that we break up.
(わたしたち、別れたほうがいいのよ。)

B: What are you talking about!
(なに言っちゃってるの!)

Bさん「そんなこと、言わないでよ」の、意味で使っています。

この切り出しでなんとか、彼女をつなぎとめることも可能でしょう。

[what's your(the) point?]

“what's are you talking about?”と、よく似ていますね。

ただこちらの表現は「要するになに?」と、前者よりも理論的な感じです。



A: It's better that we break up.
(わたしたち、別れたほうがいいのよ。)

B: What’s your point?
(要するに/ポイントは、なに?)

別れ話がポイントなのにこう言われたら、彼女は身もフタもありません。

“what’s are you talking about?”と間違えてこれを言ったら、復縁はキビシそうです。

同じ状況でよく似た表現を使っても、結果は反対になってしまいます。

では彼女を引き止めたいときは、どうでしょう?

[don’t’ be silly]

「バカなこと言うなよ!」の意味です。



A: It's better that we break up.
(わたしたち、別れたほうがいいのよ。)

B: Don’t be silly! I still love you.
(バカなこと言うなよ!オレはまだ、愛してるんだ。)

完全に、尻に敷かれちゃってます👠

とんでもないことを言われたときのために、キープしておくといいでしょう。

でも年中使ってると、せっかくの言葉の効果も半減します。

あの手この手で引き止めても、彼女の答えが“I’m serious”「私は、本気よ」だったら、気分は両手をあげて“holy crap”「まじかよ/なんてこった」ですね。

ていねいな表現では、”pardon(me)?””what did you say?””sorry”「なんとおっしゃいました?」などがあります。

英会話は「言葉・ジェスチャー・アイコンタクト」の三位一体です。

どれが欠けても、会話がぼんやりしてしまいます☁

私が英語力をグングンアップできた方法はこちら




posted by 英会話キヨミ at 08:14| Comment(1) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
What's are you talking about って
What is are you talking about ってことですか?
What are you talking about とは違うのでしょうか?
Posted by at 2016年07月12日 11:51
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。