来る?行く?comingとgoingの違い

2015年08月10日

来る?行く?comingとgoingの違い

私が英語力をグングンアップできた方法はこちらぴかぴか(新しい)

スペードsendとtakeの使い分けスペード

普段生活をしていると、誰かを家や駅まで送ってあげたりなどというシチュエーションがでてきますよね。

その時に「送ってあげるよ」という時になんと英語で言いましょうか。

送る、はsendだからI will send you to a station.「駅まで送るよ」でしょうか。

正しくは、I will take you to a station.「駅まで送るよ」です。

send

sendの場合は、何か物や手紙などを送る場合に使う単語(I will send an e-mail.「Eメール送るね」など)

ですので、ここで send youと言ってしまうと、物扱いされているのような、響きに聞こえてしまいます。

例えば、

I will send you to a jail.「刑務所におまえをぶちこんでやる」
くらい強い言い回しの時くらいしか(映画の中など)実際に聞いた事がありません。

take

takeは人でも物でも使えうことができ、一緒に持っていく、連れて行く、というニュアンスになります。

まとめ

sendの「送る」は、物などに使う。

takeの「送る」は、物にも人にも使う。

よって「送ってあげる」にはtakeの「送る」を使います。
I will take you to(どこまで).

私が英語力をグングンアップできた方法はこちらぴかぴか(新しい)




posted by 英会話キヨミ at 00:00| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。